2024年,,商務(wù)印書館“漢譯世界學術(shù)名著叢書”(以下簡稱“叢書”)迎來出版1000種這一里程碑。
42年,,1000種,,累計銷量數(shù)千萬冊……作為我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模宏大的學術(shù)翻譯工程,叢書在浩如煙海的外國學術(shù)名著中精選精譯,,為構(gòu)建中國哲學社會科學自主知識體系打造參考“錨點”,,為國家發(fā)展和社會進步注入知識的力量。
“漢譯世界學術(shù)名著叢書”這個金字招牌已經(jīng)深入人心,。柏拉圖《理想國》,、盧梭《社會契約論》、托克維爾《舊制度與大革命》,、凱恩斯《就業(yè),、利息和貨幣通論》等經(jīng)典之作常銷常熱。
近日,,隨著《哲學原理》《古典羅馬法》《認知語言學》等“上新”,,叢書千種主題展覽在京揭幕,出版研討會同步舉行,,專家學者齊聚一堂,,開啟叢書出版新的篇章,。
“想看得更遠,就得站在巨人的肩膀上”
1982年50種,,1996年300種,,2011年500種,,2024年1000種……一組組數(shù)字像一個個腳印,,標記著中國人汲取世界學術(shù)營養(yǎng)的歷程?!跋胱叩酶h,,必須先看得更遠,而想看得更遠,,就得站在巨人的肩膀上,。”談到叢書的重要意義,,歷史學家,、清華大學教授何兆武曾這樣說。
這是一套始終與時代緊密相連的叢書,。把時間軸拉長,,以學術(shù)出版扛起文明開化交流互鑒之重任,肇始于百年前風云激蕩的年代,。1905年,,商務(wù)印書館出版嚴復譯赫胥黎《天演論》,物競天擇學說深刻影響了近現(xiàn)代中國,。隨后,,匯集當時各種學術(shù)思潮的叢書陸續(xù)推出,為開啟民智,、救亡圖存帶來“遠方的蒲公英”,。
改革開放初期,學術(shù)讀物需求劇增,,一度出現(xiàn)“圖書荒”,。在叢書第一輯發(fā)刊詞中,商務(wù)印書館時任總編輯陳原感慨:“這套叢書的出版,,是時代的需要,。”黑格爾《美學》,、米涅《法國革命史》,、亞當·斯密《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》等一批譯著問世,為一代青年學子鋪開廣闊的學術(shù)與求知之路,?!拔覀冞@代學者就是以這套書為鋪路石,,一點點確立起當代中國的學術(shù)規(guī)范?!北本煼洞髮W學術(shù)委員會主任韓震說,。
今天,中國學界早已擺脫“圖書荒”,,對叢書出版的期待,,從“有沒有”變?yōu)椤昂貌缓谩⒍嗖欢唷?,時代召喚著學科種類更豐富,、翻譯質(zhì)量更高、視野更開闊的學術(shù)譯作,。
“近年來,,叢書出版有兩個特點,一是時間放寬,,二是地區(qū)和語言范圍不斷擴大,。”商務(wù)印書館副總編輯李霞表示,。收錄的時間下限,,由過去約定俗成的“原著出版于1848年之前”,,逐漸向后推至20世紀40年代,、80年代乃至世紀末。同時,,編者也將目光更多投向西方文明之外,,越來越多中亞、東南亞,、拉美等地區(qū)的經(jīng)典著作次第上架,,從原語種直接翻譯的著作日漸增加,帶來原汁原味的學術(shù)食糧,。
“以開放的態(tài)度,,借鑒人類社會的一切文明成果”
“啃下一本漢譯名著,就像在自己的學術(shù)生涯刻下一處坐標,?!北本┐髮W在讀博士生張鵬瀚說。
2017年,,一名外賣小哥一邊等餐,、一邊看《西方哲學史》的視頻走紅互聯(lián)網(wǎng);地鐵公交上,不少讀者手持叢書,、聚精會神閱讀的照片,,引發(fā)社交媒體上的探討與共鳴;書店里,,在莊重震撼的叢書五色“彩虹書墻”前,向往知識的人們打卡拍照……
叢書為什么如此受歡迎?除了選題精當,、譯文優(yōu)良,、體例嚴謹,更在于其廣泛收錄不同文明的經(jīng)典之作,。商務(wù)印書館總編輯陳小文認為,,漢譯名著具有經(jīng)典性和系統(tǒng)性兩大特點,所選書目均為代表各時代,、各國家,、各民族思想和文化精粹的學術(shù)經(jīng)典。
“翻譯經(jīng)典,,不僅是兩種語言的對應(yīng),,更是兩種思想的對話?!睂ι虅?wù)印書館學術(shù)編輯中心主任李婷婷來說,,叢書譯者的這句話令她記憶深刻。小到一個詞,,大到一個選本,,叢書翻譯始終體現(xiàn)著時代氣息,始終展現(xiàn)著今天的中國人如何看待人類的思想精華,?!皾h譯名著是要在人類精神世界中找到‘錨點’,,服務(wù)當下和未來的讀者。”李婷婷說,。
這座知識的殿堂,,由出版界與學術(shù)界合力筑就,,凝聚著幾代人的心血,。美學家朱光潛在辭世前三天,趁家人不在,,艱難地向樓上書房爬去,,為的是把維柯《新科學》注釋部分完成。歷史學家戚國淦年逾耄耋,,堅持為多種書目撰寫序言,,他說“序言寫好了,也是學術(shù)論文”,。
今天,,一批年富力強、充滿熱情的譯者接過“接力棒”,。長期從事學術(shù)譯介的學者張卜天,,以“開拓中文語言邊界”的態(tài)度進行研究型翻譯,,經(jīng)常為一個詞爬梳幾種語言的原著,終成“沒有翻譯腔”的《文明的滴定》,,讓“李約瑟難題”被更多學者和普通讀者關(guān)注,。
每一個參與者的專注與用心,匯聚成蔚為大觀的千種“漢譯”,,滋養(yǎng)著渴望知識的心田,。“漢譯名著打開了一扇世界學術(shù)事業(yè)發(fā)展的窗戶,,讓我們能夠以開放的態(tài)度,,借鑒人類社會的一切文明成果,它推動了中國學術(shù)的現(xiàn)代化和世界化,?!敝袊鐣茖W院學部委員、原副院長高培勇表示,。
“從現(xiàn)在開始,,我們朝著叢書2000種,揚帆再出發(fā)”
橙,、綠,、藍、黃,、褐專色墨樣一字排開,,蒲公英標識燙金銅版小巧精美。在主題展上,,兩組展品吸引參觀者駐足,。叢書封面印制的五種色彩和一朵蒲公英,成為萬千讀者心中“知識”的形象代表,。
“王曦同志:對信中所列的幾個問題,修改如下……”墨綠色的方格稿紙上,,工整書寫著譯者對編輯的答復;“老師您好,,我查看了一下外文,這里對應(yīng)的德文應(yīng)該是……”微信對話框里,,編輯與譯者的溝通圖文并茂,。主題展上的另一組陳列,展示了幾代叢書編輯與譯者的溝通往事,,字里行間,,洋溢著切磋琢磨、精益求精的精神,。
“這套書太厚重了,,我們要像保護自己的眼睛一樣保護它,。”投身叢書出版工作20多年,,李霞如此感慨,。用情用心,是因為在編輯團隊看來,,他們擔負著一種文化使命,。做漢譯,不是一個人的事情,。往前看,,有幾輩人積累下的經(jīng)驗,往后看,,有未完成的目標,,如果沒做好,既有愧先賢,,更有愧來者,。
以學術(shù)譯作肩負起文明互鑒使命,需要扎實的專業(yè)素養(yǎng),。近年來,,根據(jù)出版需求和學界需要,商務(wù)印書館持續(xù)壯大叢書編輯力量,。叢書編輯都是哲學社會科學各專業(yè)出身,,過去,懂小語種的編輯較為匱乏,,翻譯法文,、德文、拉丁文等著作,,只好以英譯本為對象,,難免造成信息損耗,往小了說,,可能影響讀者理解,,往大了說,甚至不利于國際學術(shù)交流?,F(xiàn)在,,隨著掌握各種語言的編輯隊伍不斷充實,編輯專業(yè)能力進一步提高,,原汁原味的譯作不斷涌現(xiàn),。
定期召開選題規(guī)劃會,嚴選書目,正式翻譯前進行試譯稿審核……沒有一套行之有效的“品控”規(guī)范,,難以支撐如此龐大的出版工程,。如今,數(shù)十年經(jīng)驗?zāi)Y(jié)成《漢譯名著編輯出版體例規(guī)范》《商務(wù)印書館學術(shù)譯著翻譯規(guī)范》等規(guī)范性文件,,涵養(yǎng)著高質(zhì)量譯作接續(xù)生長的土壤,。
尤為特別的是,叢書實行篩選機制,。進入選題范圍的書目,,先以單行本形式出版,或納入各學科名著譯叢出版,,進而考察社會對該譯本的評價,。那些經(jīng)過讀者檢驗并最后通過專家論證會考評的書目,才能正式入選“漢譯名著”,。
談到譯介外國學術(shù)名著,,山東大學特聘教授洪漢鼎表示:“我們不是西化,而是吸收他們好的東西,、優(yōu)化我們的傳統(tǒng),。”
“從構(gòu)建中國哲學社會科學自主知識體系,、推動中國式現(xiàn)代化的高度上看,,1000種太少了。不怕規(guī)模大,、不怕時間長,、不怕難度高,從現(xiàn)在開始,,我們朝著叢書2000種,,揚帆再出發(fā)?!鄙虅?wù)印書館黨委書記,、執(zhí)行董事顧青說。(記者 張明瑟)
編輯:周大為